Okay, the user wants me to translate "shade of brown" into Finnish. Let me think. The direct translation would be "ruokakarva" for "shade" and "ruskea" for "brown." But wait, "shade of brown" is more like a specific tone or variation of brown. In Finnish, the term "ruokakarva" is actually "beard," which doesn't make sense here. Maybe I should use "väri" for color. So "brown shade" could be "ruskean väri" or "ruskean sävy." Wait, "sävy" is more like a nuance or shade. So "ruskean sävy" might be better. Let me check a dictionary. Yes, "sävy" is the correct term for shade in this context. So the translation should be "ruskean sävy." Also, the user mentioned if the content is already in Finnish, leave it as is. But "shade of brown" isn't in Finnish, so the correct translation is "ruskean sävy."
ruskean sävy
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!